那段瘋狂看電影的日子是一場心靈的試煉:編輯樽本周馬的煎熬日記|〈編輯者的咖啡、書店、唱片行〉

那段瘋狂看電影的日子是一場心靈的試煉:編輯樽本周馬的煎熬日記|〈編輯者的咖啡、書店、唱片行〉

被稱為譯者聖經的〈譯者的任務〉提到:「真正的譯作是透明的」,翻譯書作為原作的第二生命,編輯的任務便是確保譯者的翻譯筆觸貼近原作。身為編輯的樽本周馬,也正盡全力讓翻譯透出原作的色彩,「作為編輯,哪怕只有一處不順或不清楚,我都會回饋給譯者,即使他堅稱可以看得懂,我也會不懈地溝通說服。我認為好的翻譯是能如實傳達原作的調性,如果原文拗口,翻譯也應如此呈現。」然而,或許正是樽本周馬對譯書品質的堅持,讓他遭遇了快樂又煎熬的窘境⋯⋯。

讓不可思議成真,是繪本的魔法:編輯片島吉章如夢似幻的回憶|〈編輯者的咖啡、書店、唱片行〉

讓不可思議成真,是繪本的魔法:編輯片島吉章如夢似幻的回憶|〈編輯者的咖啡、書店、唱片行〉

跟球球狗玩捉迷藏時不小心睡著,在夢裡變身成航向遠方的小船,同行的貓聽說活了100萬次——在什麼都好不可思議的年紀,繪本就像魔法書,翻開就能讓斑斕的想像世界誕生。「希望讀過我製作的繪本的小孩,能在十幾年後說:『書名雖然忘了,但繪本畫面還是印象深刻!」片島吉章正是以「作出能留在孩子記憶的繪本」為理念,投入繪本編輯的工作。

編輯部會議開催通知!向編輯者的共同提問|〈編輯者的咖啡、書店、唱片行〉

編輯部會議開催通知!向編輯者的共同提問|〈編輯者的咖啡、書店、唱片行〉

能洞察到值得深掘的內容、構思出讓人耳目一新的企畫、始終保有對嶄新事物的求知渴望,以及將漂浮在腦海中的想法付諸實現的衝動,這些都是構成編輯這份工作的不同面向。編輯不是需具備特定技術才能勝任的專業,卻是對持續思考與吸收多元資訊格外要求的職業。

《秋刀魚》編輯部會議,特別邀請特輯收錄的雜誌編輯者一同出席,向他們請教著迷於編輯這份工作的原因、平時的情報搜集方式,以及那些會吸引他們推門走入的店家,究竟擁有哪些共同特質?

 紀錄過去與現在,重新拼組在地的未來:八重山群島在地編輯推薦 ✕《月刊やいま》|〈編輯者的咖啡、書店、唱片行〉

紀錄過去與現在,重新拼組在地的未來:八重山群島在地編輯推薦 ✕《月刊やいま》|〈編輯者的咖啡、書店、唱片行〉

位於日本最西南端的八重山群島以石垣島為中心,有著被登錄為世界自然遺產的西表島,而在各座島嶼獨自發展而成的傳統文化,如今也依然保留在當地人的日常生活之中。迎來創刊第34年的在地雜誌《月刊やいま》,作為地域性媒體,至今持續記錄著八重山群島的「過去」與「現在」。在如今幾乎所有人口袋裡都隨身攜帶數位裝置的時代裡,以及當AI已能輕易將想像力轉化為具體形式時,身為在地媒體編輯能夠做的事是什麼呢?我認為我們能做的,就是將「未來」重新拼組,創造出全新的價值。