被稱為譯者聖經的〈譯者的任務〉提到:「真正的譯作是透明的」,翻譯書作為原作的第二生命,編輯的任務便是確保譯者的翻譯筆觸貼近原作。身為編輯的樽本周馬,也正盡全力讓翻譯透出原作的色彩,「作為編輯,哪怕只有一處不順或不清楚,我都會回饋給譯者,即使他堅稱可以看得懂,我也會不懈地溝通說服。我認為好的翻譯是能如實傳達原作的調性,如果原文拗口,翻譯也應如此呈現。」然而,或許正是樽本周馬對譯書品質的堅持,讓他遭遇了快樂又煎熬的窘境⋯⋯。
被稱為譯者聖經的〈譯者的任務〉提到:「真正的譯作是透明的」,翻譯書作為原作的第二生命,編輯的任務便是確保譯者的翻譯筆觸貼近原作。身為編輯的樽本周馬,也正盡全力讓翻譯透出原作的色彩,「作為編輯,哪怕只有一處不順或不清楚,我都會回饋給譯者,即使他堅稱可以看得懂,我也會不懈地溝通說服。我認為好的翻譯是能如實傳達原作的調性,如果原文拗口,翻譯也應如此呈現。」然而,或許正是樽本周馬對譯書品質的堅持,讓他遭遇了快樂又煎熬的窘境⋯⋯。
跟球球狗玩捉迷藏時不小心睡著,在夢裡變身成航向遠方的小船,同行的貓聽說活了100萬次——在什麼都好不可思議的年紀,繪本就像魔法書,翻開就能讓斑斕的想像世界誕生。「希望讀過我製作的繪本的小孩,能在十幾年後說:『書名雖然忘了,但繪本畫面還是印象深刻!」片島吉章正是以「作出能留在孩子記憶的繪本」為理念,投入繪本編輯的工作。
漫畫編輯是作者的守護者、是作品的把關人、是讀者的知音,若沒有張開全部的毛孔來感受三者的脈動,就無法創造好作品!於是,一心想打造出讓人忍不住想:「能遇見這部漫畫真是太好了」的漫畫編輯柳川英子,今天也在被窩裡翻來覆去!
能洞察到值得深掘的內容、構思出讓人耳目一新的企畫、始終保有對嶄新事物的求知渴望,以及將漂浮在腦海中的想法付諸實現的衝動,這些都是構成編輯這份工作的不同面向。編輯不是需具備特定技術才能勝任的專業,卻是對持續思考與吸收多元資訊格外要求的職業。
《秋刀魚》編輯部會議,特別邀請特輯收錄的雜誌編輯者一同出席,向他們請教著迷於編輯這份工作的原因、平時的情報搜集方式,以及那些會吸引他們推門走入的店家,究竟擁有哪些共同特質?
位於日本最西南端的八重山群島以石垣島為中心,有著被登錄為世界自然遺產的西表島,而在各座島嶼獨自發展而成的傳統文化,如今也依然保留在當地人的日常生活之中。迎來創刊第34年的在地雜誌《月刊やいま》,作為地域性媒體,至今持續記錄著八重山群島的「過去」與「現在」。在如今幾乎所有人口袋裡都隨身攜帶數位裝置的時代裡,以及當AI已能輕易將想像力轉化為具體形式時,身為在地媒體編輯能夠做的事是什麼呢?我認為我們能做的,就是將「未來」重新拼組,創造出全新的價值。