撰文—陳頤華、圖表—謝喬伃

許多人在日本排隊品嘗拉麵,對可以使用餐券售票機點餐覺得非常安心,但是看似簡單且看圖點餐的餐券機,其實暗藏玄機!宛如漢字智力測驗的陷阱考題,活生生地在關鍵時刻騷動著挨餓的旅人。怎麼每個字都看得懂,但點起來就是全身不對勁?秋刀魚編輯部決定羅列基本卻實用的點餐小抄,讓你在點餐時能安全下莊,輕鬆與心中最對味的那碗拉麵相遇。


不要再誤會!菜單中的漢字


© qdymag

漢字最大「地雷」,「替玉」不是「蛋」,而是加麵之意,許多人第一次到日本點拉麵,都會誤會是加蛋,上桌後卻成為要吃兩倍麵量的慘痛教訓!「替え」有交換、預備之意,「玉」則指球體狀物,意即「交換一團麵」的加麵用意。

© qdymag

這裡的「玉」總算是蛋了!「味つけ(調味)玉子(蛋)」的簡稱,想要加蛋的食客可用力點選,同時也能考慮其他常見的蛋料理,如「半熟玉子」(半熟蛋)、「 温泉卵」(溫泉蛋)等,替拉麵增添配料與美味體驗。

© qdymag

如同高掛夜空中的月亮,「月見」在日文有「賞月」之意,後來延伸應用能看得見整顆新鮮蛋黃的料理上,是喜歡蛋料理的老饕不容錯過的進階吃法。除「月見拉麵」外,臺灣人也熟悉的「月見冰」、「月見丼飯」等也是異曲同工之妙。


3歩驟背下來 臺日拉麺店橫著走都不怕吃錯口味


© qdymag
© qdymag
© qdymag

同場加碼!日式點餐中的驚世秘笈


© qdymag

隨著臺北許多拉麵店引進餐券機,上頭都會貼心標示上中日漢字的用法,但對於「不知從何下手點餐」的選擇障礙者,不妨嘗試日本人才知道,暗藏在菜單中的秘密!在拉麵店(或一般日本料理店)點菜時,如使用直書菜單,通常最右邊是店家推薦菜色(或者是基本菜色),而橫式書寫的菜單則是最上方即為推薦餐點。下回進入拉麵店點餐時,不知如何點選時,不妨從招牌菜色下手準沒錯。


不出槌教學,敬請參閱《秋刀魚》第28期〈台北拉麵